翻譯作為考研英語二的一部分,分值占了15分,如果翻譯能少丟點(diǎn)分?jǐn)?shù),那英語的總分自然也會(huì)更上一籌。今天就帶大家來學(xué)習(xí)一下翻譯如何拿下高分!
考察內(nèi)容
首先我們來看一下近年翻譯題主要考察的內(nèi)容是什么:
??詞匯以基礎(chǔ)詞匯為主。
??內(nèi)容大體上涉及現(xiàn)在人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、經(jīng)濟(jì)、文化、名人、科普等方面大家熟悉的生活化題材。
??語法考察點(diǎn)集中于定語從句、狀語從句、賓語從句、被動(dòng)語態(tài)和比較結(jié)構(gòu)為主。
??文本難度不高,大部分上了泰祺課程的同學(xué)能拿到9分以上。
評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
英語二是段落翻譯,所以改卷老師不可能一個(gè)詞一個(gè)詞盯著你的答案,對(duì)照著標(biāo)準(zhǔn)答案看的,因?yàn)檫@樣改卷子就太慢了!
因此,英語二翻譯的給分方式是分檔給分。
?
英語二的評(píng)分細(xì)則
??第四檔(13-15分):很好地完成了試題規(guī)定的任務(wù)。理解準(zhǔn)確無誤;表達(dá)通順清楚;沒有錯(cuò)譯、漏譯。
??第三檔(9-12分):基本完成了試題規(guī)定的任務(wù)。理解基本準(zhǔn)確;表達(dá)比較通順;沒有重大錯(cuò)譯、漏譯。
??第二檔(5-8分):未能按照要求完成試題規(guī)定的任務(wù)。理解原文不夠準(zhǔn)確;表達(dá)欠通順;有明顯錯(cuò)譯、漏譯。
??第一檔(0-4分):未完成試題規(guī)定的任務(wù)。不能理解原文;表達(dá)不夠通順;文字支離破碎。
因此,英語二翻譯最最最重要的是句子要通順,也就是泰祺老師們強(qiáng)調(diào)的“說人話”!你也要照顧改卷老師的心情,所以大家一定要把字寫好看,寫清楚~再讓老師讀你的文本的時(shí)候讀起來很順!
其次,對(duì)于英語二翻譯中的長(zhǎng)難句,我們一定要努力翻譯得好一些。因?yàn)楦木砝蠋熞欢〞?huì)重點(diǎn)參考這些長(zhǎng)難句的翻譯情況給你定檔分?jǐn)?shù)的!
基本翻譯步驟
?
基本的翻譯步驟
① 文章通讀:快速瀏覽跳讀文章以理解文章主題,并對(duì)生詞、難詞、長(zhǎng)句等標(biāo)記以做到心中有數(shù)。
② 逐句翻譯:在此過程中可能遇到詞匯和長(zhǎng)難句的難點(diǎn),務(wù)必要結(jié)合文章主題與語篇上下文邏輯進(jìn)行合理的分析乃至推理猜測(cè)。
③ 校審謄抄:翻譯完畢后,對(duì)漢語譯文做校對(duì)和審核,看是否有錯(cuò)字、錯(cuò)譯、漏譯或語句不通之處,及時(shí)改正后往試卷上謄抄。
翻譯技巧
那么下面我給大家介紹幾個(gè)實(shí)用的翻譯方法,讓大家沖高分!
1
拆分法
翻譯的核心技巧其實(shí)就是拆分法,同時(shí)適用于簡(jiǎn)單句和長(zhǎng)難句。
解翻譯題最重要的步驟就是:在句子上劃斜線,把每個(gè)句子拆分開來。
拆分法的原則:拆出主句和從句,分清主干和修飾。
常見的拆分點(diǎn)有:
① 標(biāo)點(diǎn)符號(hào):冒號(hào)、分號(hào)、破折號(hào)等
② 連接定語從句的關(guān)系詞:who, whom, whose, that, which (關(guān)系代詞)和when, where, why (關(guān)系副詞)
③ 連詞:and, or, but, yet,
④ 連接狀語從句的連接詞:when, as, since, until, before, after, because, since, although, so that等
⑤ 引導(dǎo)介詞短語作修飾語的介詞:on, in, with, at, of, to, by, for等
其中最重要的拆分點(diǎn)是:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以及各種從句的連接詞。根據(jù)句子的語法組成,我們可以將句子拆分開。
比如,2021年的翻譯第2句,我們就先拆分成4部分。
① While that may well be true,(讓步狀語從句)/ ② researchers have also recently found (主句)/ ③ that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belong (賓語從句)/ ④ that we didn’t expect.(定語從句,修飾前面的a boost in mood and feelings of belong)
這就是我們做翻譯的第一步,先想辦法將長(zhǎng)難句層層拆分開,這樣接下來就可以按照劃分的小句子來翻譯:
① While that may well be true(讓步狀語從句)
譯:雖然這很有可能正確。
② researchers have also recently found (主句)
譯:研究人員最近也發(fā)現(xiàn)。
③ that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belong (賓語從句)
譯:與陌生人交流實(shí)際上會(huì)給我們帶來好心情和歸屬感。
④ that we didn’t expect.
譯:我們意想不到的。
在將長(zhǎng)難句拆分之后,我們就要對(duì)其進(jìn)行翻譯了,這樣做的目的是盡可能地拿到得分點(diǎn)提高分?jǐn)?shù)。雖然原本的句子很長(zhǎng),但是當(dāng)我們將其拆分之后,立馬就變成了一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單句,有些單詞量基礎(chǔ)的同學(xué)就可以輕松破解。
最后把句子整合起來,并且稍微調(diào)整語序,保證符合中文說話的習(xí)慣就可以了。
最終譯文:① 雖然這很有可能正確,但是 ② 研究人員最近也發(fā)現(xiàn),③ 與陌生人交流實(shí)際上會(huì)給我們帶來 ④ 意想不到的③ 好心情和歸屬感。
2
活譯法
翻譯雖然考詞匯量,但是想要“說人話”得學(xué)會(huì)活譯法。
比如說2016年英語二真題翻譯中的第3句:
Supermarkets contain a lot of stuff.
其中的contain的本意是“含有,包含”,但是我們翻譯成“出售”。stuff的本意是“東西”,但是我們可以翻譯成“商品”,這樣翻譯出來的譯文就非常的通順了。
譯文:超市里出售許多商品。
3
詞性轉(zhuǎn)換法
在翻譯中,想要句子符合中文思維,有一個(gè)很靈活的辦法就是詞性轉(zhuǎn)換法,可以把名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞;名詞轉(zhuǎn)換為形容詞等等只要說的通順,意思表達(dá)正確,就可以轉(zhuǎn)換。
比如16年真題中的第1句:
The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.
有的同學(xué)就會(huì)把這句話譯為“超市被設(shè)計(jì)成去誘使顧客花盡可能多的時(shí)間在店里”,聽上去就不像中國(guó)人講話。這時(shí)我們可以利用這個(gè)詞性轉(zhuǎn)化法,將is designed to轉(zhuǎn)譯為名詞,翻譯成“設(shè)計(jì)”。
譯文:超市的設(shè)計(jì)是為了誘使顧客盡可能久地待在店里。
4
增譯法
有時(shí)為了使整個(gè)句子的表達(dá)更通順,需要看情況增加詞語。
比如2015年真題的第7句:
The effect(效應(yīng))is caused by the way we allocate our attention.
這里we allocate our attention是修飾way的定語從句,應(yīng)該翻譯成“分配注意力的方式”,這樣全句譯文則是“分配注意的方式會(huì)產(chǎn)生這種效應(yīng)”此句話這樣翻譯不是不行,但是放在整段中,就缺了對(duì)上文的理解。
應(yīng)該增譯為:分配注意力方式的不同,就會(huì)產(chǎn)生這種效應(yīng)。
所以,大家一定要記住英語二的翻譯不需要做到信、達(dá)、雅,最重要的是句子通順,意思大體上是對(duì)的,再加上一些技巧,就一定能得高分!
當(dāng)然,除了上述提到的翻譯技巧,還有一些其他的技巧可以幫助大家在考研英語二的翻譯部分取得更好的成績(jī)。
??重視長(zhǎng)難句翻譯:長(zhǎng)難句是翻譯中的難點(diǎn),也是考研英語二翻譯部分考查的重點(diǎn)。在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),要學(xué)會(huì)拆分句子結(jié)構(gòu),找出主謂賓等核心成分,并理清各個(gè)成分之間的關(guān)系。同時(shí),要注意語序的調(diào)整和詞語的選用,確保翻譯準(zhǔn)確、流暢。
??注意時(shí)態(tài)和語態(tài):英語時(shí)態(tài)和語態(tài)的變化是翻譯過程中容易出錯(cuò)的地方。在翻譯時(shí),要注意判斷動(dòng)作的時(shí)態(tài)和主被動(dòng)關(guān)系,選擇正確的表達(dá)方式。
??關(guān)注固定搭配和習(xí)慣用法:英語中有許多固定搭配和習(xí)慣用法,這些都需要考生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中多加積累。在翻譯時(shí),要注意這些固定搭配和習(xí)慣用法,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤。
??把握詞匯意義和語境:在翻譯過程中,要注意詞匯的意義和語境。有些詞匯在特定的語境下有特定的含義,需要結(jié)合上下文進(jìn)行理解。
??檢查語法和拼寫錯(cuò)誤:在完成翻譯后,要仔細(xì)檢查語法和拼寫錯(cuò)誤。一些簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤可能會(huì)影響整個(gè)句子的意思,因此檢查是非常必要的。
總之,對(duì)于考研英語二的翻譯部分,考生需要掌握基本的翻譯技巧,同時(shí)也要注意細(xì)節(jié)問題,如時(shí)態(tài)、語態(tài)、固定搭配等。只有全面掌握這些技巧,才能在考試中取得優(yōu)異的成績(jī)。